Die Maschine wird bald abgenommen, die Dokumentation wurde gerade fertig gestellt ... Wie gut zu wissen, dass die Spanisch-Übersetzung in guten Händen ist!
In Lima geboren, zweisprachig aufgewachsen, wohnhaft in Deutschland, mit häufigen Aufenthalten in Südamerika und Spanien, bin ich in beiden Sprachkreisen zu Hause. Deutsch und Spanisch sind meine Muttersprachen.
Mit langjähriger Erfahrung und Technik als Spezialgebiet stehe ich Ihnen tatkräftig zur Verfügung, sobald Sie eine Spanisch-Version ihrer Dokumentation benötigen.
Ich übersetze als Spanisch-Muttersprachlerin. Die in deutscher Sprache verfassten Ausgangstexte verstehe ich hundertprozentig, was nicht bei allen Muttersprachlern eine Selbstverständlichkeit ist.
Folgende Beispiele aus mir zur Korrektur vorgelegten Texten zeigen auf, wie wichtig es ist, die Ausgangssprache vollkommen zu verstehen bzw. wie schnell durch mangelndes Verständnis eines einzigen Wortes der Sinn der ganzen Aussage verfälscht werden kann.
| So stand es in deutscher Sprache: |
So wurde es transferiert: |
Wir haben in der Tat viel erreicht |
Wir haben tatkräftig viel erreicht |
Die Kundenstruktur beider Unternehmen deckt sich vor allem in den Segmenten xxx und yyy |
Die Kundenstruktur beider Unternehmen deckt vor allem die Segmente xxx und yyy ab |
Der Betreiber der Anlage |
Der Anwender der Anlage |
Mit abcde bieten wir unseren Kunden nicht nur die besten Alternativen zu den wenigen xyz Herstellern im Markt. |
Mit abcde bieten wir unseren Kunden nicht nur die besten Alternativen, so daß wir dann zu den wenigen xyz Herstellern im Markt gehören. |
Innerhalb der xxx Produktlinie haben unsere Produkte echte Alleinstellungsmerkmale |
Innerhalb der xxx Produktlinie zeichnen sich unsere Produkte durch eigene Eigenschaften aus |
Lagerabhängige Richtwerte für die zulässige … |
Materiallagerabhängige Richtwerte für die zulässige … |
Wie Sie sehen, kann eine Übersetzung von Muttersprachlern zwar korrekt in der Zielsprache verfasst werden aber meilenweit von der ursprünglichen Bedeutung entfernt sein!
Der Slogan "Übersetzung durch Muttersprachler" ist nicht ausreichend zur Gewährleistung einer hochwertigen Übersetzung.
Ebenso wenig stellt der Einsatz bekannter CAT-Tools die Garantie für eine einwandfreie Übersetzung dar. Ohne die Mitwirkung von System-Spezialisten in Kombination mit dem Übersetzer-Knowhow können die Ergebnisse sehr zu wünschen übrig lassen.
Als Insiderin weiß ich, dass die Qualität* einer technischen Übersetzung tatsächlich von einer Reihe wichtiger Faktoren und Attribute mit bestimmt wird. Folgende sind in meinem Freelance-Büro selbstverständlich:
- Beherrschung der Zielsprache

- Einwandfreies Verständnis der Ausgangssprache

- Kenntnisse im jeweiligen Fachgebiet

- Technisches Fachwissen in Theorie und Praxis

- Sinnvoller und fachmännischer Einsatz von CAT-Tools

- Individuelle Bearbeitung und Qualitätsprüfung
- Enger Kontakt zwischen dem technischen Redakteur und dem Übersetzer

- Effektiver Workflow

- Eindeutig definierte Qualitätsstandards

Technische Übersetzungen* seit 18 Jahren
Umfang |
Technische Dokumentation |
Formate |
mind. 500.000 Zeilen |
Betriebsanleitungen, CAD-Texte, Visualisierungstexte, Sicherheitshinweise, Bedienungsanleitungen, Konformitäts- und Herstellererklärungen, Ersatzteillisten |
Excel-, Word-, FrontPage-, FrameMaker-, Pagemaker-, Quark-, Indesign-Dateien usw. |
Technische Dokumentationen habe ich in den letzten 18 Jahren schwerpunktmäßig übersetzt. In Zeilen ausgedrückt entspricht das einem Gesamtumfang von mind. 500 000 Zeilen.
Fundiertes Wissen, die Fähigkeit, raschen Zugang zu spezialisierten Texten zu finden, sowie die Bereitschaft zur kontinuierlichen Fortbildung und Einarbeitung in neue Sachgebiete tragen dazu bei, dass ich qualitativ hochwertige Übersetzungen erstellen kann, die Ihren hohen Ansprüchen und den Standards der Europäischen Richtlinien gerecht werden.
Sie können sich darauf verlassen, dass auch die spanischsprachigen Betreiber und Bediener Ihrer Anlagen und Maschinen eine Dokumentation erhalten, die Ihre Angaben und Hinweise getreu und zielsprachengerecht wiedergibt. Ein sehr wichtiges Kriterium im Hinblick auf Arbeitssicherheit, Unfallverhütung und Produkthaftungsgesetz! Bereits Ende der 90er Jahre habe ich mich im Rahmen von Fortbildungsveranstaltungen mit dem Thema EG-Richtlinie Maschine befasst.
Ferner bin ich durch regelmäßige Heranziehung relevanter Fachliteratur und zahlreiche Dolmetscheinsätze (technische Schulungen, Betriebsbesichtigungen, Verhandlungen etc.) stets auf dem laufenden, was die technische Terminologie angeht. Sie können sicher sein, dass auch Ihre Übersetzungen "dem Stand der Technik" entsprechen werden.
* Mehr zum Thema Qualität.
* Sämtliche Übersetzungen werden in Anlehnung an DIN 15038 erstellt.