Dolmetschen Spanisch-Deutsch

Zum erfolgreichen Miteinander gehört

die einwandfreie Verständigung!

Überlassen Sie es nicht dem Zufall oder dem gut gemeinten Engagement eines Laien,  ob Ihr Gesprächspartner Sie richtig versteht.

Denn Dolmetschen ist keine Wort-für-Wort-Übersetzung. Dolmetschen ist die getreue Übertragung einer Botschaft, die aus einer Sprache aufgenommen und dann in einer anderen Sprache genau wiedergegeben wird. Das erfordert nicht nur hervorragende Sprachkenntnisse, sondern auch eine solide Allgemeinbildung und die Fähigkeit, die Absicht des Redners und nicht nur den Sinn der einzelnen Wörter zu erfassen. Und dazu auch noch die Fähigkeit, sich in systematischer Kleinarbeit  Fachwissen zum jeweiligen Thema anzueignen. Dies alles kann nur der Einsatz eines professionellen Dolmetschers gewährleisten.

Es gibt viele Anlässe, bei welchen die Mitwirkung eines professionellen Dolmetschers ein Muss  ist, nämlich bei jeder amtlichen/notariellen Handlung, an der Personen beteiligt sind, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind (z. B. Standesamt, Ehevertragsangelegenheiten, Notartermine usw.)

In der Industrie und freien Wirtschaft bleibt es dem einzelnen Entscheidungsträger überlassen, ob ein professioneller Dolmetscher oder lediglich eine Person mit guten Kenntnissen in der jeweiligen Sprache bei einer Verhandlung, auf einer technischen Schulung, bei der Maschinenabnahme oder bei wichtigem Kundenbesuch hinzugezogen wird. 

In vielen Fällen greift man auch auf die "Weltsprache" Englisch zurück, denn theoretisch spricht ja so gut wie jeder englisch. In der Praxis erweist sich dies jedoch oft als kontraproduktiv. Allein durch Verständigungsbarrieren und eine nicht optimale Kommunikation entstehen vermeidbare Stressfaktoren und erfolgsmindernde Momente.

Als professionelle Spanisch-Dolmetscherin stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.

Jahrelange Erfahrung und zahlreiche zufriedene Kunden aus Industrie, Wirtschaft, Kultur und Politik sowie die ständige Bereitschaft zur Wissensaneignung und Kenntnis über die kulturellen Hintergründe und landesspezifischen Eigenheiten (Spanien und Lateinamerika) sind die Pluspunkte, auf die Sie sich verlassen können.

Als staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin bin ich ausreichend qualifiziert, um bei amtlichen Handlungen mitzuwirken.

In Lima geboren, zweisprachig aufgewachsen, mit häufigen Aufenthalten in Südamerika und Spanien, sind meine Einsatzgebiete breit gefächert.

Einige Fachgebiete interessieren mich persönlich in besonderem Maße, was sich im Laufe der Jahre als zusätzliche Spezialisierung heraus kristallisiert hat:

  • Technik und Naturwissenschaften
  • Mystik, Spiritualität
  • Alternative Heilkunde

Kontaktieren Sie mich telefonisch oder per Email. Ich arbeite Ihnen gern und unverbindlich einen Kostenvoranschlag aus und lasse Ihnen auf Wunsch meine Referenzenliste zukommen.

Tel.: 08263 960 350

Email: petty@polmann.eu

 

  • Einsätze im In- und Ausland

  • Nur begrenzte Kapazität. Bitte zeitig buchen.

 

 
   
 
   
   
 
 
 
 
 
 
   
   

 

Sie sind Besucher Nr.